陈珞珈网

当前位置: 主页 > 中外旅游 >

“翡冷翠”与徐志摩

  佛罗伦萨的英文翻译是Florence, 意大利文翻译是Firenze,德文翻译是Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。
  “翡冷翠”这种中文翻译是由我国近代著名诗人徐志摩首先翻译的,“威尼斯”也是他最早翻译的。“翡冷翠”这种中文译法远远比另一个译名“佛罗伦萨”更富有诗意和色彩,也更符合古城的气质。徐志摩自已著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,我国作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。
  当年徐志摩就住在佛罗伦萨,他身处异国他乡,客居异地的孤寂、对远方恋人的思念、爱情不为社会所容的痛苦等等,使得他抑郁并思家,加上他对人生的追求,便构成了这首诗独特的基调与意蕴。
  这篇《翡冷翠的一夜》是摹拟一个弱女子的口吻写成的,他用细腻的笔调,写出依恋、哀怨、感激、自怜、幸福、痛苦、无奈、温柔、挚爱、执着等种种情致,层层婉转,层层递深,真实而感人地传达出一个弱女子在同爱人别离前夕复杂变幻的情感思绪。
  下面将这首诗抄录如下:

翡冷翠的一夜
作者:徐志摩

  你真的走了,明天?那我,那我┄┄
  你也不用管,迟早有那一天;
  你愿意记着我,就记着我,
  要不然趁早忘了这世界上有我,
  省得想起时空着恼,
  只当是一个梦,一个幻想;
  只当是前天我们见的残红,
  怯怜怜的在风前抖擞,
  一瓣,两瓣,落地,叫人踩,变泥┄┄
  唉,叫人踩,变泥——变了泥倒干净,
  这半死不活的才叫是受罪,
  看着寒伧,累赘,叫人白眼——
  天呀!你何苦来,你何苦来┄┄
  我可忘不了你,那一天你来,
  就比如黑暗的前途见了光彩,
  你是我的先生,我爱,我的恩人,
  你教给我什么是生命,什么是爱,
  你惊醒我的昏迷,偿还我的天真。
  没有你我哪知道天是高,草是青?
  你摸摸我的心,它这下跳得多快;
  再摸我的脸,烧得多焦,亏这夜黑看不见;
  爱,我气都喘不过来了,
  别亲我了;我受不住这烈火似的活,
  这阵子我的灵魂就象是火砖上的熟铁,
  在爱的槌子下,砸,砸,火花四散的飞洒┄┄
  我晕了,抱着我,
  爱,就让我在这儿清静的园内,
  闭着眼,死在你的胸前,多美!
  头顶白树上的风声,沙沙的,
  算是我的丧歌,这一阵清风,
  橄榄林里吹来的,带着石榴花香,
  就带了我的灵魂走,还有那萤火,
  多情的殷勤的萤火,有他们照路,
  我到了那三环洞的桥上再停步,
  听你在这儿抱着我半暖的身体,
  悲声的叫我,亲我,摇我,咂我┄┄
  我就微笑的再跟着清风走,
  随他领着我,天堂,地狱,哪儿都成,
  反正丢了这可厌的人生,
  实现这死在爱里,这爱中心的死,
  不强如五百次的投生?┄┄
  自私,我知道,
  可我也管不着┄┄
  你伴着我死?
  什么,不成双就不是完全的“爱死”,
  要飞升也得两对翅膀儿打伙,
  进了天堂还不一样的要照顾,
  我少不了你,你也不能没有我;
  要是地狱,我单身去你更不放心,
  你说地狱不定比这世界文明
  ( 虽则我不信,)象我这娇嫩的花朵,
  难保不再遭风暴,不叫雨打,
  那时候我喊你,你也听不分明,——
  那不是求解脱反投进了泥坑,
  倒叫冷眼的鬼串通了冷心的人,
  笑我的命运,笑你懦怯的粗心?
  这话也有理,那叫我怎么办呢?
  活着难,太难就死也不得自由,
  我又不愿你为我牺牲你的前程┄┄
  唉!你说还是活着等,等那一天!
  有那一天吗?——你在,就是我的信心;
  可是天亮你就得走,
  你真的忍心丢了我走?
  我又不能留你,这是命;
  但这花,没阳光晒,没甘露浸,
  不死也不免瓣尖儿焦萎,多可怜!
  你不能忘我,爱,除了在你的心里,
  我再没有命;是,我听你的话,我等,
  等铁树儿开花我也得耐心等;
  爱,你永远是我头顶的一颗明星:
  要是不幸死了,我就变一个萤火,
  在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,
  黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,
  只愿天空不生云,我望得见天 ,
  天上那颗不变的大星,那是你,
  但愿你为我多放光明,隔着夜,
  隔着天,通着恋爱的灵犀一点┄┄
  一九二五年六月十一日,   于翡冷翠山中